Леонид Давыдов (davydov_index) wrote,
Леонид Давыдов
davydov_index

Categories:

О мюмзиках. Рожденная 4 июля.



Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове .


А между прочим, сегодня исполняется 150 лет со дня первой публикации «Алисы в стране чудес».  Она вышла 4 июля 1865 года. Причем, эта дата была выбрана специально - в этот день исполнилось ровно три года с момента рождения сказки в ходе исторической речной прогулки с юной мисс Лидделл, о которой вы все уж наверняка наслышаны.

И мне вот захотелось рассказать о том, о чем, быть может, знают немногие – о переводчице Дине Орловской. В каком-то смысле она для самого известного, канонического русского перевода  «Алисы» стала тем же, кем стал Константин Савицкий для знаменитой картины «Утро в сосновом лесу». Савицкий, как (я уверен) вы помните, нарисовал для шишкинской картины центральных персонажей – медведей.


А Дина Орловская перевела для «Алисы» практически все самые известные стихи.

Когда Нина Демурова в 1966 году приступила к переводу обеих сказок Кэрролла, то за перевод стихов она браться не стала и пригласила для этого Орловскую – племянницу Самуила Маршака, который тоже перевел для «Алисы» несколько стихов.

Дина умерла в 44 года, не успев закончить эту работу, но все же успела перевести самое главное, в том числе  «Бармаглота» и «Моржа и плотника».
По воспоминаниям Нины Демуровой, она была замечательным импровизатором, стихотворным в особенности. И кто бы и сколько бы ни переводил на русский «Алису в стране чудес», все равно все будут помнить именно ее «Бармаглота», её «хливких шорьков», именно ее словами восклицать «А юных устриц удержать какой бы смертный мог?».

Оставляйте в этом мире свой след, друзья.


И молвил Морж: "Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях".



Ps: К слову о переводах и первом издании. А вы знали, что свой псевдоним Льюис Кэрролл образовал путем двойного перевода своих имен на латинский и обратно? Сперва он перевел свои  имёна «Чарльз Лютвидж» на латынь, а в получившемся варианте «Каролюс Людовикус» (лат. Carolus Ludovicus) поменял слова местами и вновь перевёл на английский. Так Чарльз Лютвидж Доджсон стал Льюисом Кэрроллом.




Tags: история, литература
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments